衡器行業(yè)中“精度”是個含義不確定的非規(guī)范用語
在衡器行業(yè)的一些文宣資料中,不時會見到“gao精度××秤”的提法,然而“精度”不是一個規(guī)范用語,又常被用來表達不同的意思。因此它的涵義是含混不清的,不能傳遞明確的意思,應當避免再繼續(xù)不當使用它。
為什么說“精度”是一個涵義含混不清的不規(guī)范用語呢?因為:
首先,“精度”只是一個曾經出現(xiàn)過的通俗說法,但從來就不是一個有正式定義的計量學名詞。
其次,對應于漢語“精度”的英文單詞有兩個:一是 precision,另一個是 accuracy;而在計量學術語中,前者指“精密度”,后者指“準確度”。
此外還有一些場合,“精度”用來指稱“分度值”。例如,某些衡器制造商在產品資料上介紹所謂“gao精度臺秤”系列產品的規(guī)格時有這樣的描述:“量程 60kg、75kg、100kg/精度 1g、2g、5g,10g,秤臺面尺寸 30cm×40cm;量程 150kg、200kg、300kg/精度 1g、2g、5g、10g、20g,50g,秤臺面尺寸 40cm×50cm。”而其實這些同系列產品的等級都是相同的。
按 JJF1181-2007《衡器計量名詞術語及定義》6.2.2 條分度值(d,scale interval)的定義是指:“以質量單位表示的相鄰兩個(數字指示的)示值之差或(模擬指示的)標尺標記所對應的值之差。”因此,這里所稱的“精度”只是衡器設計制造時所規(guī)定的指示器顯示分度的大小而已。
準確度曾一度叫做“精確度”,有人將其簡稱為“精度”,但只是一種通俗的說法,并沒有嚴格的等同關系;卻倒是在不少場合還有人會把“精度”作為“精密度”的簡稱。
因此,與“gao精度”對應的英譯文也有 high precision 和 high accuracy 兩種,使得“精度”所表達的涵義就不確定了。為了避免混淆,“精確度”一詞已停止使用,改稱為“準確度”了,“精度”也就不應再理解成它的簡稱了。
計量器具的準確度能夠反映被測對象的測量值偏離實際值(約定真值)的程度,測量誤差既包含了偏差量(隨機誤差),也包含了偏移量(系統(tǒng)誤差);而精密度僅僅反映了隨機誤差,并沒有包括系統(tǒng)誤差在內。因此“gao精度××秤”中的“精度”所表征的意義往往是含混不清的,故而對于他人所稱謂的“精度”究竟是指“精密度”呢,還是“準確度”,甚至僅僅是“顯示分度值”,我們必須弄明白,不致誤解。更要警惕個別無良商家有意濫用不規(guī)范的用語來誤導忽悠客戶。同時,我們自己也不應再盲目跟風,以免使人確定不了所表達的真實含義。
請輸入賬號
請輸入密碼
以上信息由企業(yè)自行提供,信息內容的真實性、準確性和合法性由相關企業(yè)負責,儀表網對此不承擔任何保證責任。
溫馨提示:為規(guī)避購買風險,建議您在購買產品前務必確認供應商資質及產品質量。